The first truly comprehensive insider's guide for foreign residents The website is under beta testing.

Test
Labeled products are not for sale.

Promotion

  • Legal Addendum of Labour Code 2013 - No. 49/2013/ND-CP

    Disclaimer on Legal Documents Published on Atexpats The direct translations of Vietnamese legal bulletins and laws published on this website are not in themselves official documents, and are provided for educational and reference purposes only. While these versions are believed to be relatively accurate, Atexpats is not a legal agency and is not licensed nor qualified to interpret Vietnamese law in any official capacity. For the most accurate legal information, please consult with a registered law firm. Highlighting and summaries of these laws contained in this article are observations added by Atexpats in order to draw readers’ attention to clauses that may be relevant to foreigners and are not intended as interpretations or guides. Atexpats may not be held liable for the actions of any individual or entity based on this information. Pursuant to the Law on Government organisation, of December 25, 2001; Pursuant to the Labour Code, of June 18, 2012; At the proposal of Minister of Labour - Invalids and Social Affairs; The Government promulgates the Decree detailing the implementation of a number of articles of the Labour Code on wages. This Decree provides the functions, tasks and organisational structure of the National wage Council as prescribed in clause 2 Article 92; principles for formulation of wage scales, payroll and labour norms as prescribed in clause 1 Article 93 of the Labour Code. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT PRIME MINISTER Nguyen Tan Dung This translation for reference only, if any inconsistency occurs between The English version and the Original Vietnamese version, the latter shall prevail

  • How the law goes down on the information highway.

    Disclaimer on Legal Documents Published on Atexpats The direct translations of Vietnamese legal bulletins and laws published on this website are not in themselves official documents, and are provided for educational and reference purposes only. While these versions are believed to be relatively accurate, Atexpats is not a legal agency and is not licensed nor qualified to interpret Vietnamese law in any official capacity. For the most accurate legal information, please consult with a registered law firm. Highlighting and summaries of these laws contained in this article are observations added by Atexpats in order to draw readers’ attention to clauses that may be relevant to foreigners and are not intended as interpretations or guides. Atexpats may not be held liable for the actions of any individual or entity based on this information. Decree No. 72/2013/ND-CP dated July 15, 2013 of the Government on management, provision and use of Internet services and online information Pursuant to the Law on Government Organisation dated December 25, 2001; Pursuant to the Law on Telecommunications dated November 23, 2009; Pursuant to the Law on Information Technology dated June 29, 2006; Pursuant to the Law on Press dated December 28, 1989 and the Law amending and supplementing some articles of the Law on Press dated June 12, 1999; Pursuant to the Law on Publishing dated November 20, 2012; At the proposal of the Minister of Information and Communications; The Government issues the Decree on the management, provision, and use of Internet services and online information, This Decree specifies the management, provision, use of Internet services, online information, online games, and assurance of information safety and security; organisation’s and individual’s rights and obligations to the management, provision and use of Internet services, online information, online games, and assurance of information safety and security. This Decree is applicable to Vietnamese and foreign organisations and individuals engaged in or related to the management, provision, use of Internet services, online information, and online games, and assurance of information safety and security.

  • Getting a tax refund at the airport was never going to be easy.

    Disclaimer on Legal Documents Published on Atexpats The direct translations of Vietnamese legal bulletins and laws published on this website are not in themselves official documents, and are provided for educational and reference purposes only. While these versions are believed to be relatively accurate, Atexpats is not a legal agency and is not licensed nor qualified to interpret Vietnamese law in any official capacity. For the most accurate legal information, please consult with a registered law firm. Highlighting and summarial overviews of these laws contained in this article are observations added by Atexpats in order to draw readers’ attention to clauses that may be relevant to foreigners and are not intended as interpretations or guides. Atexpats may not be held liable for the actions of any individual or entity based on this information. This Circular regulates on the VAT refund for goods of foreigners, overseas Vietnamese’s goods brought with when exit in accordance with Clause 7 Article 1 of the Law on amendments of some articles of the Law on VAT No. 31/2013/ND-CP dated June 19, 2013 and Clause 8 Article 10 of the Decree No. 209/2013/ND-CP providing instructions on the implementation of some articles of the Law on TAX through the border checkpoints in the international airports and seaports eligible for the State management of customs (hereinafter referred to as tax refund border checkpoints) The physical inspection of goods, customs supervision and tax administration related to VAT refund for foreigners shall be carried out in accordance with Article 3 of the Decree No. 154/2005/ND-CP dated December 15, 2005 of the Government on the customs procedures, customs supervision and inspection regulations; Article 3 of the Circular No. 128/2013/TT-BTC dated September 10, 2013 of the Minister of Finance giving guidance on customs procedures, customs supervision and inspection, import and export tax and tax administration of imported and exported goods; Article 4 the Law on Tax administration No. 78/2006/QH11 dated November 29, 2006; Clause 1 Article 1 of the Law No. 21/2012/QH13 on amendments to some articles of Law on tax administration; Article 4 of the Decree No. 83/2013/ND-CP dated July 22, 2013 of the Government detailing some articles of the Law on tax administration and the Law on amendments to the Law on tax administration and its guiding documents.

  • The law governing foreigners entering, leaving, and staying in Vietnam.

    Disclaimer on Legal Documents Published on Atexpats The direct translations of Vietnamese legal bulletins and laws published on this website are not in themselves official documents, and are provided for educational and reference purposes only. While these versions are believed to be relatively accurate, Atexpats is not a legal agency and is not licensed nor qualified to interpret Vietnamese law in any official capacity. For the most accurate legal information, please consult with a registered law firm. Highlighting and summarial overviews of these laws contained in this article are observations added by Atexpats in order to draw readers’ attention to clauses that may be relevant to foreigners and are not intended as interpretations or guides. Atexpats may not be held liable for the actions of any individual or entity based on this information. SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence – Freedom – Happiness No. 47/2014/QH13 Hanoi, June 16, 2014 This Law deals with the rules, conditions, procedures, rights and obligations of foreigners who enter, leave, and reside in Vietnam; rights and obligations of Vietnamese authorities and other entities to foreigners’ entry, exit, and residence in Vietnam. This Law is applied to foreigners who enter, leave, transit through, and reside in Vietnam, Vietnamese authorities, relevant Vietnamese and foreign entities. In this Law, the terms below are construed as follows: Any foreigner that violates regulations of Clauses 3 through 6 Clause 5, Clause 3 Article 21, Point b Clause 2 Article 44 of this Law shall have his/her entry/exit/residence permit revoked. A person shall be issued with a visa when he/she: A foreigner shall be granted entry into Vietnam when all of the conditions below are satisfied: A foreigner shall be granted transit when all of the documents below are presented: Foreigners that transit by sea are not required to obtain a visa and must stay within the transit passenger area of the seaport while the ship is anchoring; any of them who wish to enter Vietnam for the purpose of tourism according to a schedule designed by an international tourism company in Vietnam; any of them who wish to leave Vietnam through another border checkpoint shall be considered to be issued with a VR visa.

  • It’s the workers vs. the bosses.

    Disclaimer on Legal Documents Published on Atexpats The direct translations of Vietnamese legal bulletins and laws published on this website are not in themselves official documents, and are provided for educational and reference purposes only. While these versions are believed to be relatively accurate, Atexpats is not a legal agency and is not licensed nor qualified to interpret Vietnamese law in any official capacity. For the most accurate legal information, please consult with a registered law firm. Highlighting and summaries of these laws contained in this article are observations added by Atexpats in order to draw readers’ attention to clauses that may be relevant to foreigners and are not intended as interpretations or guides. Atexpats may not be held liable for the actions of any individual or entity based on this information. Pursuant to the Constitution 1992 of the Socialist Republic of Vietnam amended and supplemented under the Resolution No. 51/2001/QH10; The National Assembly promulgates the Labour Code. The Labour Code specifies the labour standards; the rights, obligations and responsibilities of the employees, the employers, the labour representative organisations, the employer representative organisations in the labour relation and other relations directly related to the labour relation, the State management of labour. In this Code, the following terms are construed as follows: The employer is entitled to employ labour directly or via employment services, or outsourcing service providers. The employer is entitled to increase or decrease the labour depending on the production and business demand. A labour contract is an agreement between the employee and the employer on the paid job, the work conditions, the rights and obligations of each party in the labour relation. The employee may conclude contracts with multiple employers as long as they can ensure the implementation of the concluded contents. For contracts concluded with multiple employers, the social insurance, medical insurance of the employee must comply with the Government’s provisions.

Real Estate
  • Profile
  • View Posts
  • Blog
  • Send email